The British Military Open Encyclopedia - ARRSE-Pedia. Back to British Army Rumour Service Home
Difference between revisions of "Foreign Legion Slang"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[Category:Dictionary]] | ||
+ | [[Category:French Foreign Legion]] | ||
+ | [[Category:Featured]] | ||
+ | [[Category:The Knowledge]] | ||
{| border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 style="width:140px; float:right; border-collapse:collapse; margin:0 0 .5em 1em;" | {| border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 style="width:140px; float:right; border-collapse:collapse; margin:0 0 .5em 1em;" | ||
|- | |- | ||
Line 175: | Line 179: | ||
Veste de Combat -Combat jacket | Veste de Combat -Combat jacket | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 21:49, 25 March 2011
![]() | |
"Arrete ta connery" |
---|
Some of the more commonly used phrases used in the French Foreign Legion almost every day.
Tu (te) demerde - Get yourself out of the shit.
Demerdez- vous - Get yourselves out of the shit.
Casse(-moi) pas les couilles - Don't break my balls.
J'en ai vraiment plein les couilles - I've really had a balls full of this.
Tu te fous de ma gueule ou quoi ? - Are you taking the piss or what ?
Tu rigoles ou quoi ? - You must be joking.
Arrete ta connery - Stop fucking about.
C'est meme pas la peine - It doesn't even bear thinking about.
C'est pas la peine - There's no use.
C'est pas vrai ? - It can't be true/ No I don't believe it.
C'est pas possible - It's not possible.
Ferme ta geuele - Shut your face.
J'ai pas compris - I don't understand.
Qu'est- ce que pa veut dire ? - What does that mean?
Comment on dit ...? - How do you say ... ?
Oh Putain ! - Oh Whore ! (Used as: Oh Shit).
Putain de Merde ! - Whore of shit ! (Used as: Fucking Hell)
Merde ! - Shit !
![]() | |
"J'en ai vraiment plein les couilles" |
---|
A few helpful words:
Abdominaux - Sit ups
Anciens (Les) - The guys that have been in a long time
epee - Role call
Bagarre - To scrap/fight
Batiment - Building
Binome - Buddy/Partner/Oppo
Brouillage - Webbing
Camion - Lorry
Caporal - Corporal
Caporal Fut fut - Corporal on the accelerated promotion.
Casse-croute - Snack-break
Centurion - Belt
Centurion Bleu - Wide blue sash worn under belt.
Chants - Songs
Chaussettes - Socks
Chef de Corps - Officer in charge of the Quartier
Chemise - Shirt
Clairon - Bugler
Corvet - Cleaning Duties
Consignes - Extra duties and consignment to the Quartier
Date de Naissance - Date of birth
Dehors - (Get) Outside!
Demi(une) or Une Pression - Lager (in half pints)
Engage Volontaire (E. V.)- Recruit
En couloir - (Get) into the corridor
En position - (Get) into the position (For press ups)
En Bas - Go down
Epaulettes de Tradition - Red epaulettes worn for guard or parade
Foyer - Small bar with shop attached
Fusil - Rifle
Haut - Go up
Hommes du rang - Lower ranks
Infirmiers - Medics
Incidents de tir - Weapon stoppages
Jeunes (Les) - The most inexperienced to have joined.
Legia Patria Nostra - The Legion is Our Home.
Matricule - Service number
Magazin - Armoury
Pantalon - Trousers
Paquetage - All your kit
Pays - Country
Permission - Leave/Holiday/Vacation
Petit footing (Le) - Running (As a sport)
Piste de Combat - Assault course
Place D 'Arme - Parade square.
Presente (Le) - The Presentation.
Medecin - Doctor
guartier - Camp
guartier Libre - Time off
Rassemblernent - Assembly
Rangers - Boots
Refectoire - Eating hall (for Legionnaires).
Slips - Pants
Sous officiers - NCO's
Sous-vetement - Track suit
Sergent - Sergeant
Stages - Courses
Stick - Stinging slap on the back of the neck
Tenue - Uniform
Toile - Jail
Veste de Combat -Combat jacket